tag:blogger.com,1999:blog-6714437334790446678.post9135490585674764608..comments2023-10-04T09:50:08.070-05:00Comments on Logismoi: 'The Lady Schoolmistress of Athens'—St Philothei the Venerable MartyrAaron Taylorhttp://www.blogger.com/profile/17775589009145031773noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6714437334790446678.post-79731568299431154232009-03-04T14:37:00.000-06:002009-03-04T14:37:00.000-06:00I think using "Holy" for Οσιος/α conveys it quite ...I think using "Holy" for Οσιος/α conveys it quite well. While Αγιος/α etymologically bears the same meaning of "holy", in connection with a name it's become exclusively the equivalent of "Saint." The overlap between the two in Greek can thus be represented almost exactly in English. Neat trick, eh?Kevin P. Edgecombhttps://www.blogger.com/profile/16590490181739464401noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6714437334790446678.post-31059785630266828882009-03-04T13:20:00.000-06:002009-03-04T13:20:00.000-06:00Obviously, I too have adopted 'venerable'. I can't...Obviously, I too have adopted 'venerable'. I can't think of any possible alternatives. I've seen 'righteous', but that seems to risk confusion with OT figures, right?<BR/><BR/>Cavarnos's solution, in the beloved <I>Orthodox Christian Terminology</I>, is simply to transliterate it, adding a consonant for the breathing mark, as 'Hosios'. He says this practice is 'wise', because it makes them easy to identify. But I'm not so certain. If nothing else, I'd feel silly using 'Prepodobny' for such Saints when they are Slavs, and even sillier calling Slavic Saints 'Hosios'. And should we start calling the Venerable Bede 'Hosios Bede'?Aaron Taylorhttps://www.blogger.com/profile/17775589009145031773noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6714437334790446678.post-69814948288626551232009-03-04T13:10:00.000-06:002009-03-04T13:10:00.000-06:00What a lovely post. Holy martyr Philothei, pray to...What a lovely post. Holy martyr Philothei, pray to God for us!<BR/><BR/>In a related subject, this brings to mind the vexing question of how to translate "hosios" into English (and Spanish). For a long time I simply went along with the accepted practice in English-language sources and used "venerable," but found that this didn't allow me to sleep well at night. But are there really any alternatives?Esteban Vázquezhttps://www.blogger.com/profile/09738869673774603152noreply@blogger.com